Typo in French translation of "Location"

Started by Alphonse PHILIPPE, March 28, 2014, 05:06:08 PM

Previous topic - Next topic

Alphonse PHILIPPE

It seems that there is typo in the French translation of the field "Location". It should be "Lieu" instead of "Ligne", what is current word.

I find this typo in ExifTool with ExifTool GUI for Windows and also with softwares that use ExifTool : Daminion, and PIE from Picmeta.

Thanks for confirmation and an possible correction.

Système : Wondows 7
Version : 9.54
With ExifTool GUI,  Daminion, and PIE

A. PHILIPPE

Phil Harvey

Hi Alphonse,

Thanks for this report.  It will be fixed in ExifTool 9.55

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Alphonse PHILIPPE

Concerning translation in French, I would add the following to the previous post.

-Translation of "State" :
"State" is translated as "Etat". That is literally correct. But "Etat" has two meanings : the political and legal organization of a bounded territory either the country itself.
What means that with the current translation ( Country>> Pays, State >> Etat), both names of fields have the same meaning within France. Others way to explain : France is one country and also one state.
To accommodate other French speaking countries, I propose you to translate "State" by "Région / Département". The same as for "Province-State". That is also the solution in others software tools for images managing.

-Fields that are not translated :
Lens Model >> Modèle d'objectif
Infos Lens >> Informations sur l'objectif
Lens Make >> Fabricant d'objectif
Lens Model >> Modèle d'objectif
Thumbnail Offset >> Décalage de la vignette
Thumbnail Length >> Longueur de la vignette
Hierarchical Subject >> Sujet hiérarchique
Last Keyword IPTC >> Dernier mot-clé IPTC
Last Keyword XMP >> Dernier mot-clé XMP
Collection Name >> Nom de collection
Sensitivity Type >> Type de sensibilité

- MakerNote : there are a lot of not translated fields. From my point of view, to translate all these fields is too much work for the obtained profit.

Thanks

A. Philippe

Phil Harvey

Thanks.  These changes will appear in version 9.56.

Please let me know if there is anything else you would like to see improved.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Alphonse PHILIPPE

Thanks for your answer and futur action. I will continue to use ExifTool and when I have some concerns, I will let know.

At the moment my main trouble has no solution either with you or at suppliers of the softwares I use, Daminion, PIE and LR. I give some explanation. For several fields, the name of the field is not the same when you enter an information in a function of the software and when this information is displayed by using ExifTool in an other function. Of course, the value is the same, but the name is different. And that on the same screen ...

Other case : I enter an information in one field in one software and it displayed in two or more fields, on the other software. It not simple in English, the common language. And when you add translation, it is inextricable.

All these software refer to the same standards, but interpret it differently. To solution is : product certification, conformity to the standard. Unrealistic, we have to live with.

A. PHILIPPE

Alphonse PHILIPPE

#5
RE : -Translation of "State"

A more better and exact translation for both "State" and  "Province-State" is "État / Région".

Rationale :
- French version is not only used in France, "Département" is a specific term to French entities.
- "Région" is more general and can be used in other countries
- preserve the translation of "State" as "État"
- this translation is used in GeoSetter, one of the reference in Geotaging
- the value obtained  from the Web for "Province-State" corresponds to "Région" and not "Départment"

Thanks for taking into account this modification.

A. Philippe

Phil Harvey

...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

francois

#7
I found more typos in the French translation:

Extrème -> Extrême (2x) in AFPoint
Sélecition -> Sélection in AFPointAutoSelection
Modele -> Modèle in AdditionalModelInformation
Etat -> État in ClassifyState
coloranté -> colorant in ColorantTable
Luminosite -> Gradation in Gradation (previously wrong translation)
En-dessous -> Au-dessous in GPSAltitudeRef
Noeuds -> Nœuds (with ligature œ) in GPSSpeedRef
Noeuds -> Milles marins in GPSDestDistanceRef (previously wrong translation)
Distanace -> Distance in HyperfocalDistance
demi-treintes -> demi-teintes in HalftoneHints
Derniere edition -> Dernière édition in IptcLastEdited
Etat -> État (2x) in LCDDisplayAtPowerOn
Luminosite -> Luminosité in LightValue
réglge -> réglage in LiveViewExposureSimulation
modele -> modèle in ModelAge
Proprietaire -> Propriétaire in Owner
Intertie -> Inertie in ShortReleaseTimeLag
Imprimantte -> Imprimante in TargetPrinter
pad de -> pas de (2x) in ShutterAELButton
ver.AF -> verr.AF in ShutterAELButton
Non.comprimé -> Non comprimé in Uncompressed
aprés -> après (2x) in USMLensElectronicMF
arrièr -> arrière in WBMediaImageSizeSetting
Temp.Couleur -> Temp. Couleur in WhiteBalance

Attached is the French translation file of ExifTool 9.56 patched with the typos corrected.

Phil Harvey

Excellent, thanks!!  This patch will appear in ExifTool 9.57.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Alphonse PHILIPPE

Hi,

Perhaps a (very) old information. On the bottom of :

http://iptc.cms.apa.at/site/Photo_Metadata/IPTC_Core_&_Extension

you will find the official translations of (some) IPTC terms for Spanish, French, German and Japanese

Thanks

A. PHILIPPE

Phil Harvey

Hi Philippe,

I didn't know about these.  But unfortunately these links seem to be broken.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Alphonse PHILIPPE

Hi,

See at :

https://www.iptc.org/std/Iptc4xmpCore/1.0/specification/

Alphonse PHILIPPE

Phil Harvey

Thanks.  I was able to pull a few missing translations from these.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Alphonse PHILIPPE

Hello,

For the the "Metering Mode" you translate "Spot" in French with "Grain". This is understandable in French,"un grain de café" is "a coffee bean". But this word is not common in the photographic sphere. Canon and Nikon doesnt not translate "spot" in there user guides.

I propose you to not translate "spot" in the french version. There is no better word for that in French.

Thanks

Alphonse

Phil Harvey

...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).