Translation of tags into Russian

Started by IWTA, June 28, 2019, 09:37:04 AM

Previous topic - Next topic

Jom

I see a lot of lines that look like the text of these lines has changed and the translation has remained the same.
Examples:
'ExifOffset' => 'Exif IFD указатель', — ru to en —> ExifIFOIndicator
'GDALNoData' => 'GDAL — Прозрачность', — ru to en —> GDALTransparency
'Black & White' => 'Монохром', — ru to en —> Monochrome
...
My guess is correct?
These translations should be updated, are they old?

IWTA

Phil
I attach the file ru.pm with the updated translation to the message.

Is there a command to compare two ru.pm files? It is necessary to display the tags, the translation of which is different.

Andrei Korzhyts
Thank you for joining the translation of tags into Russian.
Look at the personal message.

Jom

#62
QuoteIs there a command to compare two ru.pm files?
Для этого нужно использовать систему контроля версий, например GIT https://git-scm.com/ (самая распространённая).

Я вам тоже отправил сообщение. Прочтите и можете задать вопросы, т. к. подозреваю, что для вас будет много нового теперь.  :)

IWTA

To extract partitions I use the command:
exiftool -listx -exif:all > Out.xml
but this command extracts tags for all languages. Is it possible to specify how to be retrieved only in Russian? English, if I understand correctly in any case, too, will be?

Phil Harvey

Quote from: Andrei Korzhyts on July 26, 2019, 12:01:46 AM
My guess is correct?
These translations should be updated, are they old?

I don't know what has happened here.  Use your best judgement.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Phil Harvey

Quote from: IWTA on July 26, 2019, 09:15:34 AM
Is it possible to specify how to be retrieved only in Russian?

No, sorry.
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Phil Harvey

Quote from: IWTA on July 26, 2019, 05:49:10 AM
Phil
I attach the file ru.pm with the updated translation to the message.

Whoa.  There are a large number of changes between this and the current version.  I think that you and Andrei should agree on what translations to use.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

IWTA

Whoa.  There are a large number of changes between this and the current version.  I think that you and Andrei should agree on what translations to use.
We are already working in this direction.


For joint work on the translation it would be better if someone wants to change the already translated tags, first coordinate it with the author of the translation. I think everyone here is interested in high-quality translation. Constructive is always welcome. One head is good, but two is even better! :)
Add previously not translated lines can be automatically. It will be good if someone makes a new translation, then notify about it here on the forum so that other participants of the translation do not do the same.
--------------------------------
Для совсестной работы над переводом будет лучше, если кто-то хочет изменить уже переведённые теги, то сначала согласовывать это с автором перевода. Думаю тут все заинтересованы в качественном переводе. Конструктив всегда приветствуется. Одна голова хорошо, а две - ещё лучше! :)
Добавлять ранее не переведённые строки можно автоматически. Хорошо будет, если кто делает новый перевод, то уведомлять об этом здесь на форуме, чтобы другие участники перевода, не делали то же самое.

Jom

QuoteI don't know what has happened here.  Use your best judgement.
I found a lot of lines that don't match the translation at all.

Examples:
'ExifOffset' => 'Exif IFD указатель'
'GDALNoData' => 'GDAL — Прозрачность'
'Black & White' => 'Монохром'


If you follow the translation, original should be:
'ExifIFOIndicator'
'GDALTransparency'
'Monochrome'


Was these names changed after translation?

Phil Harvey

No, they weren't changed.    "Black & White" is the same as "Monochrome", so that one is OK.  The other 2 should be fixed.

- Phil
...where DIR is the name of a directory/folder containing the images.  On Mac/Linux/PowerShell, use single quotes (') instead of double quotes (") around arguments containing a dollar sign ($).

Jom

Quote"Black & White" is the same as "Monochrome", so that one is OK.
It's different things. Black and white is only a subset of monochrome.
https://en.wikipedia.org/wiki/Monochrome

Jom

Это последнее состояние файла перед отправкой Филу. Был сделан в пределах версии 11.57.

Jom

Некоторые соглашения по переводу

1. Не забываем про букву «ё».
2. Дефисы не отбиваются пробелами. Если есть пробелы, то это тире. Дефис «-», тире «».
3. На всякий случай про кавычки. "слово 'слово' слово" — неправильно, «слово ,,слово" слово» — правильно.
4. Это не художественная литература, не нужно лишних предлогов: (для Sony A100) -> (Sony A100).
5. Единицы измерения от значений величин отбиваются пробелом: 5500K -> 5500 K.
6. Соблюдать дословный перевод, не сокращать по смыслу.
7. Соблюдать единообразие перевода отдельных слов. Одно и то же слово на английском должно быть переведено одним и тем же словом на русском везде (окончания могут отличаться).
8. Названия форматов, типов, профилей и т. д. переводить не нужно.
9. В середине предложения обычные слова не начинаются с заглавной буквы.
10. Стремиться к более лаконичной форме: Не включена -> Отключена.

Пока такие обнаружил.

IWTA

#73
2. Если уже использовать тире, то только короткое. Длинное тире очень дико смотрится в переводе.
6. Думаю, тут нельзя сильно привязываться к букве. Нужно смотреть по обстоятельствах. Бывает, что разрабы так поназывают - что буквальный перевод - это "полный капец". И сокращения то же бывают уместны.
7. Я то же за единообразие, но не в ущерб переводу:
Единицы разрешения в фокальной плоскости: Никакая или всё же ближе к контексту - Не указано
10. Со значениями:  Не включена -> Отключена   не согласен. Здесь правильнее Не включена, так как это понятие относится к дополнительной функции, которая может быть задействована (т.е. Включена) или не задействована (т.е. Не включена).

В остальном согласен.

IWTA

Ещё к соглашению, хочется добавить:
Слово Имя использовать только в отношении к человеку, в остальных случаях Name переводим как Название.